Англоязычная деловая переписка: основные принципы | Знания, мысли, новости — radnews.ru


Англоязычная деловая переписка: основные принципы

Техника перевода с английского

Деловые письма широко распространены в зарубежной практике документационного обеспечения и деятельности совместных предприятий. Важное значение при их создании имеет не только соответствие установленным форматам в расположении и оформлении реквизитов, но и соблюдение специфичных для каждого языка грамматических, лексических и орфографических норм.

При составлении различного рода деловых писем на английском языке чаще всего возникают сложности, связанные с лексическим строем этого языка и употреблением слов. Для того чтобы избежать этих сложностей, необходимо при составлении писем обращать внимание на особенности лексики английского языка. Важнейшей лексической особенностью является употребление слов, близких по звучанию, написанию или значению.

В словарном составе английского языка, как и других языков, есть слова, которые одинаково звучат, но имеют абсолютно разные значения. Такие слова называются омонимами (homonyms). В лексикологии существуют самые разнообразные классификации омонимов, в соответствии с которыми выделяются омонимы разных типов. Наибольший интерес представляют омофоны и омографы, которые в некоторых лингвистических школах рассматриваются как разновидности омонимов.

Омофоны (homophones) – это слова, которые одинаково звучат, но пишутся по-разному. Причиной возникновения этого явления являются фонетические законы языка. Например, break (перерыв) – brake (тормоз, тормозить), tail (хвост) – tale (рассказ), bare (обнаженный) – bear (медведь), weather (погода) – whether (соединит. мест. ли), see (видеть) – sea (море), ate (глагол «есть, кушать» в простом прошедшем времени) – eight (числ. 8), deer (олень) – dear (дорогой), fair (ярмарка, базар) – fare (стоимость, плата), piece (кусок, часть) – peace (мир, отсутствие войны). Омографы (homographs) – это слова, которые одинаково пишутся, но произносятся по-разному и имеют различные значения.

Омография имеет прямое отношение к графической системе языка. Например, lead – ['li:d] – «вести» и lead – [led] – «свинец»; lives [livz] – «живет» (глагол в третьем лице, ед. ч.) и lives [laivz] – «жизни» (мн.ч. сущ. life.) К словам, близким по значению или звучанию, относят также паронимы и синонимы, широко распространенные в устной и письменной английской речи. Паронимы (paronyms) – это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях.

Например, adverse (неблагоприятный, вредный) – averse (нерасположенный, неохотный); proceed (предшествовать) – proceed (продолжать). Синонимы (synonyms) – это слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению, нередко отличающиеся стилистической окраской. Например, agree – accept , reasonable – rational, refuse – deny, in spite – despite, game – play, salute – welcome, personage-character, tall – high. В английском языке также существуют особенности использования существительных, обозначающих названия стран, национальностей, и образующиеся от них прилагательные.

Для того чтобы говорить о народе или реалии какой-либо страны, необходимо иметь ввиду следующее: 1) прилагательные для обозначения принадлежности человека к какой-либо стране, предметов ее культуры и быта образуются следующим образом: Greek sculpture (греческая скульптура), Norwegian design (норвежский дизайн), French wine (французское вино), Japanese industry (японская промышленность).

В данном случае прилагательное пишется с заглавной буквы в независимости от места в предложении. 2) при употреблении слов для обозначения национальной принадлежности человека используется неопределенный артикль a (an): a Greek (грек, гречанка) a Norwegian (норвежец, норвежка), a Frenchman (француз, француженка), a Japanese(японец, японка). 3) при употреблении слов для обозначения всей нации используется определенный артикль the и окончание множественного числа – s): the Greeks (греки), the Norwegians (норвежцы), the Scots (шотландцы), the Germans (немцы). Существительные, обозначающие нацию, относятся к классу собирательных. Обычно собирательные существительные образуют множественное число путем добавления окончания -s. Например, a Greek – the Greeks, a Norwegian – the Norwegians, a Scot – the Scots.

В некоторых случаях множественное число образуется без добавления окончания -s: Слова, оканчивающиеся на -s, -sh, -ch (исключение составляет слово Czech), -ese образуют множественное число без добавления окончания –s. Например, а French – the French (француз – французы), a Japanese – the Japanese (японец – японцы), a Swiss – the Swiss (швейцарец – швейцарцы). Такие слова, как Englishman – Englishwoman (англичанин – англичанка), образуют множественное число, соответственно меняясь на Englishmen – Englishwomen (англичане (муж.) – англичанки).

Помимо лингвистических особенностей, существует ряд общих правил составления и оформления деловых писем на английском языке, которые применимы в международной практике. В левом верхнем углу страницы указывается полное имя адресата или название компании. Обязательно прописывается адрес компании и пишется дата отправления письма. Например, Mr Sergey Ivanov MUK-company Office 35, Entrance 4A Lomonosov Street Moscow RUSSIA 2 May 2012 Если письмо составляется на фирменном бланке компании, то адрес писать не нужно. В этом случае указывается только имя отправителя, его должность и проставляется дата. Дату пишут на три строки ниже информации об адресате, или в верхнем правом углу.

Письмо следует начинать с официального обращения, особенно если это первое письмо: Hello Mr. Ivanov Dear Sergey Dear Mrs./Ms. Jones – это формула официального обращения к женщине, если неизвестно, замужем она, или нет. Dear Sir/Madam – так можно обращаться к совершенно незнакомому человеку. В русском языке принято после обращения ставить восклицательный знак: «Здравствуйте, Мария Ивановна!» Оформление делового письма на английском предполагает совсем иные знаки препинания.

После официального обращения ставят запятую, а сам текст письма начинают с новой строки, пропустив одну строку. При обращении к высокопоставленному лицу после обращения следует поставить двоеточие, которое подчеркивает официальность: Dear Mr President: При обращении впервые в начале письма обязательно следует представиться, указав свое полное имя и должность. Например, I am Olga Petrenko, a Vice-president of GBH Company. – Я, Ольга Петренко, вице-президент компании GBH.

Если же вы уже переписывались с данным адресатом, то уместно поблагодарить его за предыдущее послание. Например, Thank you for your message. – Спасибо за Ваше сообщение. Thank you for your quick response. – Спасибо за Ваш быстрый ответ. Thank you very much for sending me the catalogue. – Большое спасибо за то, что отправили мне каталог. Основной смысл послания раскрывается в главном теле письма.

Уместно начинать со слов «I am writing to you to …» Правила оформления делового письма на английском языке диктуют следующее: Письмо следует структурировать, разбив на абзацы. В письме четко указываются причины обращения. Обычно достаточно трех абзацев, чтобы изложить свою проблему. Не допускается использование красной строки, или отступа.

В конце письма обязательно следует поблагодарить адресата за проявленное внимание или за будущее исполнение вашей просьбы: Thank you for your time Thank you in advance

Thank you for your prompt help… В завершение всего письмо следует подписать следующим образом: отступив четыре строки от основного текста, напишите свое полное имя, укажите должность и оставьте контактные данные. Например, Olga Petrenko Vice-president GBH Company Tel.: 555-55-55 E-mail: ХХХХХ@mail.ru

Таким образом, знание лексических особенностей английского языка, соответствующее правилам словоупотребление в текстах деловых писем, принципы и правила составления и оформления деловых писем позволит избежать искажения смысла, исключить двусмысленное толкование, четко и лаконично сформулировать предложения

Ю.А. Сумыгина


Комментировать


+ 3 = одиннадцать

Яндекс.Метрика