О речевой культуре современных СМИ | Знания, мысли, новости — radnews.ru


О речевой культуре современных СМИ

1

Традиционно в нашем обществе уделяется большое внимание проблемам языка и речи. В период расширения контактов между людьми и полилингвальности определенных групп населения вопрос сохранности родного языка, языка нации, этноса становится все более острым. На интернет-форумах он обсуждается чаще, чем в СМИ. Интернет-сообщества типа «Я люблю русский язык» активно обсуждают каверзные заимствования (Заказали «экспрессо»? — Кофе называется «ЭСПРЕССО»! А есть еще «лАтте» (ударение на «А», две «Т») и «капуЧино» (одна «Ч»), «невезучие» слова (досочка (без «Т»; не существует слов «вообщем» и «вобщем»! Есть слова «ВООБЩЕ» и «В ОБЩЕМ»), вопиющую безграмотность (Девушки, если парень пишет «симпОтичная девчЕнка» и «хорошо выглЕдиШ» ставьте на нем жирный крест!) Показательно, что в такой популярной передаче, как КВН, тема нарушения языковых норм поднималась не раз.

Актуальность проблемы сохранения русского языка в условиях двуязычия становилась предметом остроумных спичей в Comedy club. Слова-монстры «русских американцев» типа бьютифульно и бэдово, конгратуляция и чилдренята ничем не отличаются от варваризмов джем-сейшн, фэшн и промоушн, активно употребляющихся в современном речевом обиходе. Предметом насмешек юмористов и филологов становятся волапюк и макаронизмы, ошибки разговорности в публичной речи, употребление заимствованных слов без знания их значения. Иногда при чтении опусов наших журналистов возникает чувство, что писали иностранцы: Очередная модная коллаборация [лат. «сотрудничество»] японских брендов… — неуместное употребление.

Неудивительно, что в таком речевом «болоте» СМИ пропадают ориентиры культуры речи. Студенты-журналисты нередко совершенно теряют «вкусовые» ощущения, чувство языка, используют к месту и не к месту назойливые модные слова (адекватный, инновационный, одиозный, вменяемый, внятный, довлеть, креативность), штампы политического дискурса (расставить приоритеты) и тавтологичные сочетания (специфическая особенность). Писатели русской и русскоязычной диаспоры в разных странах пишут о трагедии разрыва поколений даже в рамках одной семьи, когда дети перестают общаться на родном языке их родителей. Так, в произведениях русскоязычной израильской писательницы Дины Рубиной, пытающейся научить русскому языку свою дочь, можно найти много смешных и грустных примеров (Мать: Макароны будешь? — Я не любовник макарон, — отвечает дочь).

Порой и в русскоязычной среде дети утрачивают свои языковые корни: уже не анекдотом стало незнание слов облучок, дворовый мальчик, озимь. Непонимание старшим поколением молодежного лексикона усугубляет ситуацию, когда родители и дети говорят на разных языках. Известны три шага утраты родного языка эмигрантами: третье поколение уже не знает его. В реальности этот процесс редуцируется до двух шагов.

Это часто происходит там, где оба родителя русские иммигранты: их дети все более врастают в иную языковую (культурную) среду, сначала бессознательно, а затем сознательно отказываясь от родного (русского в нашем случае) языка. Естественное развитие родного языка всегда в какой-то степени разделяет поколения. Важно, чтобы разрыв не превращался в пропасть, чтобы язык развивался. Курс стилистики, культуры русской речи и литературного редактирования может помочь в некоторой степени решить обозначенные проблемы.

З. Н. Пономарева


Комментировать


6 − три =

Яндекс.Метрика