Принять участие — участвовать | Знания, мысли, новости — radnews.ru


Принять участие — участвовать

А.С. Пушкин

Наша речь богата фразеологизмами, устойчивыми словосочетаниями. В основном это исконно русские выражения, такие, как ума палата, курам на смех, как огня бояться, во всю ивановскую, как кур во щи, зашумело в голове, помирать со смеху, водой не разольешь, намылитъ голову, хотъ кол на голове теши и т. д. Все они являются’ специфической особенностью русского языка, и переводчикам от них одно терзание: в других языках таких оборотов нет.

Но в русском языке немало фразеологических словосочетаний, например, из старославянского: всей душой, всем сердцем, на сон грядущий, тьма кромешная, как зеницу ока, не от мира сего, до скончания века, бразды правления и многие другие; из западноевропейских языков: время — деньги, третьего не дано, борьба за существование, броситъ тень, убитъ время, игра не стоит свеч, крылатые слова, холодная война, работать как вол и т. д.

Наш язык также обогатился устойчивыми выражениями, пришедшими ‘из художественной литературы: Счастливые часов не наблюдают, С чувством, с толком, с расстановкой, И дым Отечества нам сладок и приятен! (А. С. Грибоедов); Слона-то я и не приметил,

А ларчик просто открывался, Медвежья услуга, А Васька слушает, да ест (И. А. ^Крылов) ; Не мудрствуя лукаво, Еще одно, последнее сказанье, Любви все возрасты покорны, С корабля на бал, Что пройдет, то будет мило, А счастье было так возможно, Как денди лондонский одет (А. С. Пушкин) ; Не по чину берешь! Сама себя высекла, Большому кораблю — большое плаванье, Мертвые души (Н. В. Гоголь); Человек в футляре, Как бы чего не вышло, Хочут свою образованность показать (А. П. Чехов) ; Суждены нам благие порывы, Рыцарь на час, Кому на Руси жить хорошо (Н. А. Некрасов) ; Человек! Это звучит гордо! Рожденный ползать — летать не может, Если враг не сдается —его уничтожают (А. М. Горький) ; Коль любить, так всей душой; коли пир, так пир горой (А. К. Толстой) ; Было дело под Полтавой (из песни Й. Е. Молчанова) ; Кто весел, тот смеется; кто хочет, тот добьется, Молодым везде у нас дорога, старикам везде -у нас почет (из песен В. И. Лебедева-Кумача) ; Мне не дорог твой подарок, дорода твоя любовь (из народной песни) и т. д. Обычно такие обороты называют крылатыми словами и выражениями или афоризмами.

Фразеологические единицы языка — это устойчивые сочетания слов, характеризующиеся слитностью и цельностью воспроизведения их в речи. Фразеологизмы представляют собой смысловое целое, но соотношение значений всего фразеологического оборота в целом и составляющих его слов-компонентов может быть различным.

В одном случае общий смысл фразеологизмов совершенно не зависит от лексических значений входящих в него слов: датъ стрекача, курам на смех, точитъ лясы, битъ баклуши, дело в шляпе. Значение этих фразеологических выражений не вытекает из значений компонентов, входящих в них. Такие обороты называются фразеологическими сращениями.

В другом случае фразеологические обороты так же, как и фразеологические сращения, неделимы в смысловом отношении, но выражают значение, исходящее из совокупности отдельных слов этих фразеологизмов. Обычно значение таких оборотов — переносное и воспринимается нами метафорически: битъ ключом, мутитъ воду, -намылитъ голову, делать из мухи слона, первая ласточка. Их называют фразеологичес к и ми единствами.

Эти устойчивые сочетания слов изучаются в особом разделе лексикологии, который называется фразеологией.

И еще есть’устойчивые сочетания, которые находятся на стадии перехода или переосмысления во фразеологические обороты,—это ф р а з е о логиче ские сочетания. «Во фразеологическом сочетании обычно лишь значение одного из слов воспринимается как значение несвободное, связанное. Для фразеологического сочетания характерно наличие синонимического параллельного оборота, связанного с тем ше опорным словом, характерно сознание отделимости и заменимости фразеологически несвободного слова. Например: затронутъ чувство чести, затронутъ чьи- нибудь интересы, затронутъ гордость и т. и. (Ср.: задеть чувство чести; задеть гордость и т. п.)» (В. В. Виноградов. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. М., 1972, с. 29).

Самыми распространенными, живыми и продуктивными фразеологическими сочетаниями являются глагольно-именные, типа принятъ участие, возлагать надежды, одержатъ победу, оказать помощь, принятъ решение, войти в историю, играть роль, иметь значение и т. д., которые и рассматриваются в предлагаемой статье. Этих сочетаний в русском языке насчитываются тысячи.

В других языках такие обороты также употребительны, и мы можем подобрать ко многим эквивалентные выражения. Например, в польском языке: наложить повязку— nalozyc opatrunek; питать надежды — zywic nadziejç; завязать разговор — nawiçzac rozmowç. Если обратимся к неславянским языкам, например к литовскому, то в нем тоже найдем адекватные словосочетания: датъ согласие — duoti sutikim^; завоевать свободу — iskovoti laisvç; положитъ здоровье — padéti эѵеікаЦ и т. д.

Смысловая роль таких устойчивых глагольно-именных сочетаний заключается в обозначении действия, процесса или состояния. Их смысловым центром является именной компонент, а глагол имеет лишь грамматические значения: вид, наклонение, время, число, лицо. В устойчивом обороте он обычно претерпевает лексическое изменение и. приобретает другое значение. Например: приноситъ извинения — значение слова приносить в данном сочетании отличается от номинативного значения этого слова в свободном словосочетании приноситъ книги. В устойчивом обороте глагол не называет действие, а лишь указывает на него: датъ название, датъ согласие, датъ слово, датъ свободу, датъ клятву, датъ -разрешение, датъ сражение, датъ повод и другие.

Устойчивые глагольно-именные сочетания по смыслу могут соотноситься с соответствующими одиночными глаголами: возлагать надежды — надеяться, одержатъ победу —победить, датъ согласие — согласиться, принятъ участие — участвовать, выражать сочувствие — сочувствовать и т. д. В этих словосочетаниях каждое слово имеет свое лексическое значенпе, свою грамматическую форму, а сочетание в целом передает семантику соответствующего ему одиночного глагола. Ф. И. Буслаев называл такие выражения описательными: «Некоторые из них варажают ту же самую мысль, как и простые глаголы, впрочем, придавая ей новый оттенок, потому что в языке каждая форма имеет собственный свой смысл; напр., держатъ речь — говоритъ; иные же служат в пополнение недостающим формам глагола: напр., вести знакомство, вести дружбу (вместо самостоятельных глаголов, которые следовало бы произвести от существительных знакомство, дружба) » (Ф. И. Буслаев. Историческая грамматика русского языка. М., 1959, с. 509).

Следует обратить внимание на то, что описательные обороты возникли не как лексический дублет соответствующего одиночного глагола, а как один из приемов обозначения действия, состояния и процесса:
«На Волге его уважали, как богача и умного человека, но дали ему прозвище — Шалый» (Горький. Фома Гордеев); «…Этот человек, теперь с такою уверенностью, с такой спокойной дерзостью на меня глядящий, две минуты тому назад, не подвергая себя никакой опасности, хотел меня убить…» (Лермонтов. Герой нашего времени); «Наташа имела к ней неограниченную привязанность и доверяла ей все свои мысли» (Пушкин. Арап Петра Великого)-; «В сухом, отдаляющем взгляде, которым посмотрел на него государь, князь Андрей еще более, чем прежде, нашел, подтверждение этому предположению» (Л. Толстой. Война, и. мир) ; «Солдаты, стоявшие в цепи, как люди, показывающие что-нибудь редкое, уж не смотрели на-французов, а делали свои наблюдения над приходящими и, скучая, дожидались смены» (Л. Толстой. Война и мир) ; «С первых же дней после ее смерти вдруг оказалось, что Мария Ивановна могла вести полевое хозяйство…» (Пришвин. Курымушка),

В языке существует большое количество и таких устойчивых глагольно-именных словосочетаний, у которых нет синонимичных однословных глаголов. Эти описательные обороты выступают как единственное средство характеристики того или иного действия, процесса или состояния: делать перерыв, войти в историю, бороться за идею, избавитъ от забот, принятъ меры, играть ролъ, иметь значение, привлечь внимание, использовать положение и т. д. «Он не мог равнодушно говорить об англомании своего соседа и поминутно находил случай его критиковать» (Пушкин. Барышня-крестьянка) ; «Корсаков к ней разлетелся и попросил сделать честь пойти с ним танцевать» (Пушкин. Арап Петра Великого) ; — «В сей крайности пришло мне на мысль, не попробовать ли самому что-нибудь сочинить?» (Пушкин; История села Горюхина) ; «Но прокурор, и Чичиков, и сам губернатор пришли в такое замешательство, что не нашлись совершенно, что отвечать, а между тем Ноздрев, нимало не обращая внимания, нес полутрезвую речь…» (Гоголь. Мертвые души); «Я буду иметь честь прислать к вам нынче моего секунданта…» (Лермонтов. Герой нашего времени); «Я хотел датъ себе полное право не щадить его, если бы судьба меня помиловала» (Лермонтов. Герой нашего времени) ; «Федору казалось, что Чапаев уделял ему слишком мало внимания…» (Фурманов. Чапаев); «Так как говорить было нечего и ни тому, ни другому не хотелось подать повод другому сказать, что он первый выехал из-под пуль, они долго простояли бы там, взаимно испытывая храбрость…» (Л. Толстой. Война и мир) ; «…моя мать под конец жизни все-таки выкупила имение и всем нам пятерым позволила получитъ высшее — образование» (Пришвин. Кащеева цепь) ; «За сутки не прошел ни один поезд, а в ста двадцати километрах шел бой с крупным партизанским отрядом…» (Н. Островский. Как закалялась сталь) ; «Все большее и большее число людей бралось за оружие, и каждая схватка рождала’ новых участников» (Н. Островский. Как закалялась сталь); «После обеда, не вставая из-за стола, закурили, с дозволения начальства, сигары и повели беседу» (Чехов. Торжество победителя); «Ты ему вчера слово дала, à. он сегодня же утром нашу кухарку на пятак обсчитал!» (Чехов. Братец).

Глагольно-именные выражения дополняют глагольную лексику в тех случаях, когда для обозначения какого-либо действия отсутствует одиночный глагол. Многие описательные обороты имеют большую семантическую емкость, чем одиночный глагол. Нередко при употреблении таких словосочетаний выявляются возможности для более точного и одновременно образного выражения мысли. Так, можно сказать принятъ горячее участие, но нельзя — горячо участвовать или можно сказать возлагать большие надежды ж нельзя —много надеяться.

Устойчивые глагольно-именные сочетания могут ука* зывать на большую интенсивность действия, состояния или процесса, чем одиночные глаголы: броситься в погоню и погнаться, поднятъ крик и закричатъ, прыгать от восторга и радоваться, сгорать от стыда и стыдиться, пуститься в пляс и заплясать. «Твои жалобы о прежнем твоем положении меня тронули до слез» (Пушкин. Роман в письмах) ; «Я погрузился в размышления, большей частию печальные» (Пушкин. Капитанская дочка) ; «Он горел нетерпением услышать что-нибудь об графине и собрался ехать в адмиралтейство…» (Пушкин. Арап Петра Великого); «Так и чапаевцы: пока общаются меж собой — полная непринужденность, могут и ляпнуть, что на ум взбредет…» (Фурманов. Чапаев).

Описываемые обороты и одиночные глаголы могут иметь различные смысловые оттенки. В словосочетаниях возводитъ обвинение (несправедливо обвинять), братъ на себя ответственность (действие произведено в соответствии с желанием действующего лица) указывается на оценочный характер действия, а в синонимичных одиночных глаголах обвинятъ, отвечать отсутствует качественная характеристика действия. Устойчивые словосочетания и соответствующие им одиночные глаголы далеко не всегда имеют одинаковую стилистическую принадлежность. Такие обороты, как вступитъ в брак, возлагать надежды, изложитъ на бумаге, относятся к книжному стилю, а глаголы жениться, надеяться, написать более употребительны в нейтральном стиле речи.

В работе над языком, в стремлении достигнуть выразительности и правильности речи надо знать характерные особенности родного языка. Одна из причин неверного употребления глагольно-именных сочетаний в речи — нёпонимание того, что эти сочетания — устойчивые, и слова, входящие в них, не могут свободно заменяться по воле говорящего. Вот эти ошибки: оказать вред вместо причинить вред; играть значение вместо иметь значение; сделать впечатление вместо произвести впечатление; предпринятъ меры вместо принятъ меры; датъ предложение вместо сделать предложение; иметь ролъ вместо играть ролъ; сделать подвиг вместо совершитъ подвиг и т. п. Чтобы правильно говорить, точно выражать свои мысли, надо изучать индивидуальное своеобразие речевой культуры народа.

Е. И. КЕДАЙТЕНЕ

 


Комментировать


7 × шесть =

Яндекс.Метрика