Формирование и развитие английской и русской терминологической системы сферы туризма | Знания, мысли, новости — radnews.ru


Формирование и развитие английской и русской терминологической системы сферы туризма

Туристическая компания САН-ТУР

Туристическая компания САН-ТУР

Туризм начал активно развиваться примерно в XX веке, и в связи с этим XXI век часто называют веком туризма. Международный туризм растет с каждым годом, что способствует увеличению количества международных туристов в мире. Впервые туризм как вид экономической деятельности появился в Англии. Развитие языка немыслимо без развития общества, при этом связь языка и общества взаимообусловлена.

Анализ возникновения и развития туристической терминологии немыслим без анализа становления и развития соответствующей экстралингвистической реальности, в частности индустрии туризма. XVIII век представляет собой первый этап нового цикла становления и развития индустрии туризма в качестве формы организации массового культурного досуга [10]. Благодаря развитию транспорта и появлению различных новых средств передвижения происходит соответствующее развитие и распространение новых форм туристской отрасли. Таким образом, экстралингвистические тенденции отразились соответствующим образом на становлении английской туристической терминологии.

Однако русская терминологическая система сферы туризма начала развиваться гораздо позже, чем английская. Это связано с историческим развитием нашей страны. Таким образом, можно отметить, что англоязычная терминосистема туризма уже развита, в то время как русскоязычная – находится в стадии развития. Современный туризм, выступающий в форме организации досуга или ведения бизнеса, также является системой приобретения новых международных коммуникаций и туристских связей. Крупномасштабная индустрия международного туризма по своей природе является транснациональной. Туризм испытывает

влияние глобализации, с помощью которой создается новая среда, где люди путешествуют без строгих ограничений и становятся участниками и свидетелями взаимопроникновения (интеграции) культур. Процесс культурной интеграции туристского пространства выражается в возможности расширения границ туристической деятельности [1]. Более того культурная интеграция влияет на правила международного регулирования и этические нормы туризма, а также на технологии и коммуникации, туристскую статистику и отраслевую терминологию.

Несмотря на то, что туризм, в широком смысле этого слова, является локально-глобальным предприятием, и совместно с процессами глобализации, которые размывают национальные границы и способствуют взаимосвязи различных этнокультур, существует тренд локализации, продвигающий уникальный туристский продукт на мировые рынки. Многие исследователи указывают на появление нового тренда «глокализации», совмещающей региональные и глобальные тенденции в едином подходе к продвижению и разработке туристского продукта. Речь идет о том, что локальный турпродукт должен быть приспособлен для принятия и понимания на глобальном рынке [4]. Формирование и развитие туристского пространства с небывалыми по масштабам, целям и направлениям туристскими миграциями, международным характером туристского бизнеса, а также превращение туризма в крупномасштабную систему, включающую разноплановые и разноуровневые коммуникации, создают чрезвычайно актуальные проблемы межкультурного взаимодействия в туристической сфере.

Систематизация и упорядочение терминологии туризма – это главная составляющая в процессе гармонизации большинства аспектов туризма и туристической деятельности, туристических связей, залог эффективной и адекватной межкультурной коммуникации в сфере туризма. Изучение терминологической системы туризма – это важнейшее условие, которое способствует успешному ведению туристической деятельности в профессиональной сфере. Терминологическая система международного туризма отражает систему, представляющую собой совокупность взаимосвязанных элементов, которые образуют целостность и единство. Данные элементы формируют понятийную и смысловую системность, и с их помощью формируется основная терминологическая и профессиональная лексика [9]. Формирование терминосистемы «туризм» в русском и английском языках объясняется уровнем развития соответствующей сферы профессиональной деятельности человека.

В течение последних лет туристический бизнес продолжает активно и уверенно развиваться, в связи с чем происходит увеличение международных контактов. Вследствие того, что туризм представляет собой динамично-развивающееся явление, элементы системы туризма подвергаются изменениям, в зависимости от появления новых коммуникаций и технологий, а также диверсификации на туристском рынке предложения и спроса [6]. Развитие туризма в глобальных масштабах подразумевает расширение туристского обмена между странами и их увеличение за счет вступления в туристский обмен новых территорий и регионов. К тому же, появление новых сфер человеческой деятельности, сфер развлечений и интересов общества поспособствовало распространению таких нестандартных видов туризма, как ретро-туризм (retro tourism), экскурсии по трущобам (slums tourism), мистический туризм (mystic tourism), экстремальный туризм (survival tourism).

В последнее время популярным становится туризм по местам стихийных бедствий и катастроф, туризм, включающий в себя опасные и физически тяжелые путешествия (hardship tourism, disaster tourism, troubles tourism). Все большей популярностью пользуются путешествия с экстремальными видами деятельности и связанные с риском; отказ от стремления к комфорту и привычных для нас принципов гостеприимства, также возникает спрос на такие качества, как межкультурность (cross-culture), новизна (novelty seeking) [9]. В системе международного туризма взаимодействие между элементами невозможно без использования специального языка для определенных целей.

Следовательно, возникает необходимость в обособлении огромного пласта лексических единиц в целую терминологическую систему. Именно терминосистема фиксирует, кодирует и передает понятия и явления, функционирующие в сфере туризма [9].

Требует уточнения понимание термина как единицы языка, обладающей формой слова или словосочетания, и используемой для обозначения понятия или концепта во взаимосвязи с другим понятием и концептом в пределах профессиональной сферы деятельности или конкретного научного знания [2]. Термины международного туризма служат не только для выражения специфических понятий, явлений и концептов и для обозначения предметов в сфере туристической деятельности и культуры, но также описывают связи и отношения между этими понятиями (концептами, явлениями, предметами), их функции и признаки. Если культура – это система обозначений понятий и явлений, сконструированная людьми для трансляции и фиксации значимой информации в социальном плане, а также опыта, знаний, идей и представлений, то туристская культура – это определенная система, которая включает в себя совокупность туристических объектов, явлений, реалий, предметов и объединяет их на основе связей. Она формирует специализированную среду со своим турпродуктом, этическим кодексом и системой ценностей, стандартами и нормами.

Туристская культура, являясь концептуальным пространством системы туризма, подвергается изменениям, которые отражают динамику туристического развития [4]. Терминосистема туризма, фиксируя новые реалии в языке, находится в постоянном динамическом обновлении. Это проявляется в двух основных процессах.

Первый – заключается в заимствовании терминов из различных сфер человеческой деятельности, особенно это касается деятельности, проявляющейся в социокультурной системе: например, mountaineering, piligrimage, tour extention, trekking. Второй — образование собственных терминов: tourist voucher, charter inclusive tour, guided excursion. Несмотря на единообразие международных стандартов и норм, система и культура туризма в каждой конкретной стране обладает своим неповторимым своеобразием, что, естественно, сказывается на национальных терминосистемах. Например, наличие в одной культуре специфических объектов, предметов или явлений, которые не имеют аналогов в другой культуре [3].

Туристическая культура вмещает в себя широкий спектр понятий и концептов. Необходимо дать определение терминам – «понятие» и «концепт», так как они не являются равнозначными. Понятие — это совокупность существенных признаков предмета, концепт — ментальное национально-обусловленное образование, план содержания которого весь комплекс знаний о конкретном явлении или объекте, а план выражения — объединение языковых средств. Большинство исследователей-лингвистов сходятся в том, что концепт — это понятие, «погруженное в культуру», и что концепты организуют концептуальное пространство, выступая как главные рубрики его членения. Таким образом, концепты туризма представляют картину мира. Они могут нести только национальные черты или являться универсальными для всех культур, которые участвуют в туристических обменах.

Последних становится больше, поскольку национально-окрашенные концепты приобретают статус универсальных, которые вносят целую систему терминов, отражающих культурно-обусловленные понятия. Концепты гостеприимства (hospitality), анимации (animation), тематичности (theming), специализированного и узкоспециализированного туризма (special-interest tourism, niche tourism), туризма «третьего» и «четвертого» возраста (third-age tourism, fourth-age tourism), экзистенциальной аутентичности (existential authenticity), качества туризма (quality tourism) и тому подобное вмещают огромное количество специализированных понятий [9]. Они включают в себя определенные группы понятий, отражающие некоторые лингвокультурные туристические реалии, имеющие как национальные, так и универсальные черты. Терминосистемы составляют основу языков для специальных целей как функциональных разновидностей современных национальных языков и формируют их отраслевые подсистемы. Резкое увеличение потребности в номинации происходит благодаря возникновению в современных условиях новых понятий [3]. Все это может привести к «терминологическому взрыву», то есть появлению новых терминов, терминологических систем и полей в массовом масштабе, и внести много серьезных изменений в существующие, уже устоявшиеся терминосистемы.

В силу характера развития туризма, исторически сложилось так, что основой для терминосистемы международного туризма служит английский язык: «английский язык — «хребет» международной индустрии туризма», официально признанный инструмент распространения, хранения, фиксации терминов туризма в диахронном и синхронном аспектах [5]. При этом терминологические системы туризма в других языках играют очень важную роль. Терминосистема каждого языка привносит свои отличительные национальные черты, и отражает, тем самым, свою культуру. Таким образом, происходит обогащение и развитие терминологической системы туризма. Следует отметить, что поскольку английский язык является самым распространенным и мировым языком, англоязычная терминосистема сферы туризма проникает и в другие национальные языки. В связи с этим, многие англоязычные термины туризма сохраняются в национальных языках, становясь англицизмами (или американизмами). Некоторые термины сохраняются в виде интернационализмов [3] (например, ВИП-сервис, чартер, ресепшн, карвинг).

В основном, это происходит, потому что во многих контактирующих языках отсутствует термин-аналог в форме короткого слова или словосочетания. К тому же, описательный перевод в туристических текстах, обладающих рекламным аспектом, зачастую нежелателен или просто невозможен.

Однако наблюдается еще одна тенденция, когда термины в контактирующем языке, являясь аналогами англоязычным терминам, заменяются англоязычными [7]. Причинами могут быть: моральное устаревание понятий: заказ номера – резервирование; потребитель – клиент; проживающий в отеле – резидент отеля, исчезновение у термина концептуальности: беспошлинная торговля – дьюти фри; высылка – депортация, туристская брошюра – туристский буклет. Самой богатой и обладающей широким спектром терминов, входящих в состав различных национальных терминосистем, сферой международного туризма является культурный туризм (в том числе наследный, исторический, религиозный, этнографический, событийный).

Их вхождение в терминосистему международного туризма связано с образованием заимствований на базе терминов-понятий или терминов- концептов [8]: aloha uniform или aloha shirt – специальная униформа, которую носит персонал в этнических гавайских гостиницах. Термины-концепты отражают определенную культуру и время на конкретном этапе развития системы туризма в различных странах, и в дальнейшем они могут закрепиться в языке в качестве устойчивых выражений или использоваться при вербальной коммуникации. Таким образом, терминосистема сферы туризма являет собой уникальный лингвокультурный феномен, включающий в себя широкий пласт лингвокультурных терминов-понятий и терминов-концептов. Данная терминосистема формирует модель мультиязычной и мультикультурной туристической картины мира.

Список использованной литературы:

1. Александрова А.Ю. Международный туризм. М.: Аспект Пресс, 2001. – 464 с.

2. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис. док.филол. наук. Москва: РУДН, 1999. – 32 с.

3. Бекишева Е.В. Специфика процессов образования производных терминов (к проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах: автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1991. – 15 с.

4. Биржаков М.Б. Введение в туризм. СПб.: Издательский дом Герда, 2001. – 576 с.

5. Гикал Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой ассиметрии (на материале русского, английского и немецкого языков: автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2005. – 27 с.

6. Имамутдинова Э.Т. О некоторых особенностях формирования терминологии туризма в английском и русском языках // Проблемы теории языка и переводоведения. М., 2005. № 25. – С. 40-44.

7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке: монография. М.: Наука, 1968. – 208 с.

8. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов: монография. М.: Наука, 1982. – 150 с.

9. Мошняга Е.В. Терминосистема международного туризма как лингвокультурное явление // Теория языка. 2009. № 1. – С. 67-73. 10. Соколова М.В. История туризма. М.: Мастерство, 2002. – 353 с.

Базарова Л.В.


Комментировать


шесть × = 30

Яндекс.Метрика