Образование

Методика проведения вступительной части занятия

Методика проведения вступительной части занятия

Методика проведения вступительной части занятия

При подготовке к проведению занятий обычно главное внимание уделяют основной части и мало задумываются о вступительной части занятия — это проще! А между тем, от того, как проводится вступительная часть, во многом зависит успех всего занятия. Как правило, недостаточно ограничиться простым объявлением темы, учебных целей занятия и проверкой обучаемых. Вступительная часть должна в целом решить главную задачу — явиться необходимым вступлением к новой работе, настроить обучаемых на сознательное и активное участие в занятии, возбудить интерес к предлагаемым на данном занятии вопросам, обязательно показать «перспективные линии» применения их в последующем курсе обучения и практической работе.

Эта главная задача обычно решается осуществлением трех элементов вступительной части:

— объяснением темы и учебных целей занятия;

— проверкой подготовленности обучаемых;

— увязкой пройденного с содержанием настоящего занятия и объяснением его значения для последующего курса обучения и дальнейшей работы в войсках.

Последовательность решения этих вопросов, так же как и время их проведения, может быть различной.

Вступительная часть строится в зависимости от конкретных условий, расписания занятий и распорядка дня учебного заведения. Так, если группа обучаемых (учебное отделение, взвод курсантов) прибывает после какого-либо трудного занятия-экзамена, контрольной работы, спортивного кросса и т. п. — необходимо предусмотреть время на переключение внимания обучаемых на новый предмет. Не следует пытаться в таких случаях «волевым решением» заставить с порога класса начать работу над новым материалом, надо дать время обучаемым успокоиться. Можно предложить им раскрыть тетради и пособия, нужные для данного занятия; пройти по рядам, просмотреть конспекты и тетради с .выполненными заданиями у наиболее возбужденных и, только убедившись, что группа «отходит» от прошедшего занятия, продолжить непосредственно вступительную часть. (далее…)

Была ли Ваша сестра хорошенькой? Перевод с английского. Выпуск 3

Техника перевода с английского

Техника перевода с английского

Продолжаем перевод текста. Меган Барнард рассказывает детективам про свою сестру Бетти, погибшую от рук преступника. Меган осуждает свою сестру за легкомысленность (выпуск 1) и доказывает ее прямолинейность в характере (выпуск 2)

She’s [sheez] not the week [wiːk] - ending ['endɪŋ] kind [kaɪnd] ( She’s [sheez] она не была  week [wiːk] - ending ['endɪŋ] /девушкой/ на выходные (девушкой такого kind [kaɪnd] типа).
Nothing ['nʌθɪŋ] of that [ðæt] sort [sɔːt] ( Nothing ['nʌθɪŋ] ничего of that [ðæt] sort [sɔːt] подобного (такого типа)).
But [bʌt] she [ʃiː] liked [laɪkd] being ['biːɪŋ] taken ['teɪk(ə)n] out [aut] and dancing ['dɑːn(t)sɪŋ] and (she [ʃiː] она liked [laɪkd] любила, being ['biːɪŋ] taken ['teɪk(ə)n] out [aut] когда ее выводили and dancing ['dɑːn(t)sɪŋ] и /с ней/ танцевали, и) — oh, cheap [ʧiːp] flattery ['flæt(ə)rɪ] (о, cheap [ʧiːp] дешевую flattery ['flæt(ə)rɪ] лесть; to flatter ['flætə]  — льстить) and compliments ['kɔmplɪmənt] (и compliments ['kɔmplɪmənt] комплименты) and all [ɔːl] that [ðæt] sort  [sɔːt] of thing [θɪŋ] ( and all [ɔːl] и sort  [sɔːt] of thing [θɪŋ] все такое (все такого типа)).» (далее…)

Какой была Ваша сестра? Перевод с английского. Выпуск 2

Какой была Ваша сестра? Перевод с английского. Выпуск 2

Какой была Ваша сестра? Перевод с английского. Выпуск 2

Продолжаем перевод с английского книги Агаты Кристи «Убийство по алфавиту». Второй выпуск немного отличается от первого. Здесь чаще используется транскрипция. Повторы по моему мнению, способствуют лучшему запоминанию.
«And did she [ʃiː] pay [peɪ] any ['enɪ] attention [ə'ten(t)ʃ(ə)n] to your advice [əd'vaɪs] - (и she [ʃiː] она pay [peɪ] обращала any ['enɪ] какое-нибудь attention [ə'ten(t)ʃ(ə)n] внимание на ваши  advice [əd'vaɪs] советы)?»
——————————————
pay [peɪ] - (платить) + оказывать, обращать (внимание)
to pay [peɪ] no mind / not to pay [peɪ] any ['enɪ]  mind [maɪnd]амер.; разг. — не обращать внимания
—————————————— (далее…)

Техника перевода с английского. Выпуск 1

Техника перевода с английского

Техника перевода с английского

As I said [sed] (как я *сказал*), Megan Barnard’s words (*слова* Меган Барнард), and still [stɪl] more the crisp [krɪsp] businesslike ['bɪznɪslaɪk] tone [təun] (и более того, (жёсткий, твёрдый) деловой тон; crisp [krɪsp] — жесткий; резкий) in which [(h)wɪʧ] they [ðeɪ] were [wɜː] uttered (которым они *были произнесены*), made [meɪd] me jump [ʤʌmp] (заставили меня подпрыгнуть).
still [stɪl] -  ещё (в сравнении), пример: still nearer — ещё ближе, до сих пор, (всё) ещё, *по-прежнему*
businesslike ['bɪznɪslaɪk] - деловитый, деловой, практичный
utter ['ʌtə] - издавать какой-либо звук; произносить что-то
Poirot, however [hau'evə] (Пуаро, *однако*), merely ['mɪəlɪ] bowed [bəud] his head [hed] gravely ['greɪvlɪ] (просто *серьезно* наклонил голову). «A la bonne heure,» he said [sed] (фр. вот и чудесно: «в *добрый* час»). «You are intelligent [ɪn'telɪʤ(ə)nt], mademoiselle (вы разумны, мадемуазель).» (далее…)

Язык света

Танец пчел

Танец пчел

Пытаясь найти объяснение удивительной способности многих животных к навигации, человек склонен обращаться к наиболее очевидным ориентирам — солнцу, луне, звездам, горам, рекам и т. п. Между тем многие животные видят окружающие предметы совсем не такими, какими они представляются нам с вами. Сравните два участка голубого безоблачного неба и вы не обнаружите между ними никакой заметной разницы.

Однако для животного со сложными «глазами (т. е. с глазами, состоящими из множества крошечных глазков) любые два участка безоблачного неба выглядят по-разному. Многие животные используют свою способность воспринимать эти различия в освещенности для определения нужного направления во время путешествий. Как возникают эти различия в освещенности? И какова природа света? Известно, что, с одной стороны, свет представляет собой поток частиц, летящих в пространстве со скоростью около 300 тысяч километров в секунду.

С другой стороны, свет — это волны, очень цохожие на морские волны, набегающие на берег. На современном уровне наших знаний о природе света оба ответа можно считать правильными. В одних условиях свет проявляет характерные признаки своей волновой природы, а в других он представляется потоком частиц. Однако нас здесь интересуют только волновые свойства света. Попробуйте быстро поднимать и опускать один конец шнура, привязанного друхим концом к столбу, и вы увидите, что по шнуру бегут волны; такие волны называют поперечными, так как все точки шнура колеблются при этом перпендикулярно его длине. Попробуйте затем двигать конец шнура в других направлениях; оказывается, в каких бы направлениях вы его ни двигали, пробегающие по нему волны всегда будут поперечными. Примерно таким же образом происходят колебания в луче света. (далее…)

Яндекс.Метрика

Знания, мысли, новости - radnews.ru