язык | Знания, мысли, новости — radnews.ru


Записи с меткой язык

Принять участие — участвовать

А.С. Пушкин

Наша речь богата фразеологизмами, устойчивыми словосочетаниями. В основном это исконно русские выражения, такие, как ума палата, курам на смех, как огня бояться, во всю ивановскую, как кур во щи, зашумело в голове, помирать со смеху, водой не разольешь, намылитъ голову, хотъ кол на голове теши и т. д. Все они являются’ специфической особенностью русского языка, и переводчикам от них одно терзание: в других языках таких оборотов нет.

Но в русском языке немало фразеологических словосочетаний, например, из старославянского: всей душой, всем сердцем, на сон грядущий, тьма кромешная, как зеницу ока, не от мира сего, до скончания века, бразды правления и многие другие; из западноевропейских языков: время — деньги, третьего не дано, борьба за существование, броситъ тень, убитъ время, игра не стоит свеч, крылатые слова, холодная война, работать как вол и т. д.

Наш язык также обогатился устойчивыми выражениями, пришедшими ‘из художественной литературы: Счастливые часов не наблюдают, С чувством, с толком, с расстановкой, И дым Отечества нам сладок и приятен! (А. С. Грибоедов); Слона-то я и не приметил,

(далее…)

Стиль языка – стиль жизни

Язык позволяет делиться своим культурным опытом

Аннотация: в статье автор предлагает оригинальную трактовку термина стиль языка, утверждая активную роль языка в формировании стиля общественной и частной жизни. Категория стиль речи, соотносясь с категорией культуры, включает организацию речи, характер мыслей и эмоций, стиль лексики, синтаксиса, произношения и телодвижения. Ключевые слова: стиль, язык, речь, стиль жизни, мысль, речевая эмоция, лексика, синтаксис, произношение. Стиль жизни – это характер, образ, способ, манера, атмосфера социального и личного бытия, которые подвергаются нашей мысленной и эмоциональной оценке. Национальное бытие, образ жизни народа во многом связаны именно со стилем жизни, а стиль жизни как отражение мыслей, чувств, настроения, воли, народного духа связан или выражен, прежде всего, в коммуникативных формах существования общества и человека.

Стилем, или образом (характером) жизни, люди либо довольны, либо недовольны, ибо эти категории передают общее настроение и отношение к содержанию и формам нашего общественного и личного существования. Понимание стиля проясняется вопросом КАК?, т. е. как вы живете? (стиль жизни); как вы говорите (это уже стиль языка как его «употребление» – см. понимание В.Г. Костомаровым стилистики как науки о «языке в действии, о языке как инструменте, она изучает любые употребления языка» – [6: 176–177])? Как вы организуете в языке общение друг с другом (ведь мы неоднократно повторяем: язык – орудие общения)? В данном рассуждении мы отвлекаемся от традиционной соссюровской дихотомии язык – речь, потому что три термина язык – слово – речь могут быть как разведены в своих общелитературных и терминологических значениях, так и соединены: они – синонимы, когда мы говорим о языке – речи – слове как инструменте коммуникации, орудии общения. Ср. у В.Г. Костомарова неоднократные сомнения: «Различение слов язык и речь (например, в духе теории Ф. де Соссюра) не вносит ничего полезного для различения языка как вещи в себе (состава и устройства) и как инструмента…» [6: 177].

(далее…)

Больше стихов, меньше фраз

Семнадцатилетняя ученица высшей школы из Кельна поделилась недавно в Cети своим отчаянием: в школе никто не учил её таким необходимым элементам, как налоговая декларация, и такие темы, как аренда или страхование были ей незнакомы. Тем не менее, она умеет делать анализ стихов на четырех языках. После этого заявления высоко вырос интернет рейтинг согласий и разногласий. Сама сатира начинается следующим: “Политики с глубокой серьезностью обсуждали пробел практических знаний в школах”. После такой постановки девушка потеряла терпение и покинула сообщество. В данном случае обеспокоенный ученик опубликовал свою проблему в открытом для всех средстве массовой информации, чтобы избавиться от ненужного балласта и опуститься к простой необходимости, а именно к выживанию муравьев в экономическом обществе постмодерна. Это просто один из примеров косвенных доказательств, не более того.

(далее…)

Англицизмы и американизмы в немецкой рекламе

Англицизмы и американизмы в немецкой рекламе

Англицизмы и американизмы в немецкой рекламе

Стремление к глобальной интернационализации является особенной характеристикой нашего времени. Английский язык, являясь международным, с каждым днем все больше проникает в структуру других языков. В последнее время употребление англо-немецких заимствований в современных СМИ очень распространено. Мы выдвинули гипотезу: статус английского языка как международного отразился также на языке рекламы, чтобы сделать ее доступной. Современная реклама не может обойтись без англицизмов и американизмов. Цель данного исследования – определение степени ассимилированности английских заимствований в немецком языке. Реклама – многогранное явление. В настоящий момент существует большое количество определений понятия «реклама». С одной стороны, это является свидетельством сложности самого явления, с другой стороны – свидетельством наличия различных точек зрения на системообразующие характеристики этого понятия.

(далее…)

«Речевой портрет» кота в рассказе К.Г. Паустовского «Кот-Ворюга»

1

Изучение языка художественного текста играет важную роль в процессе овладения иностранными языками, так как такого рода тексты дают представление об изобразительных средствах и возможностях языка, а также о национальной специфике восприятия тех или иных объектов действительности. Нам было интересно посмотреть, каким образом изображаются животные в русской литературе, и одним из шагов в этом направлении было обращение к рассказу К.Г. Паустовского «Кот-ворюга». Мы предприняли попытку выявить языковые средства создания психологического портрета кота в рассказе К.Г. Паустовского. Основным средством изображения кота в рассказе К.Г. Паустовского является приём олицетворения (приписывание свойств человека животным и неодушевлённым предметам), что можно увидеть уже в названии произведения: «Кот-ворюга».

Воровским наклонностям кота автор уделяет особое внимание, о чём свидетельствует не только характеристика, вынесенная писателем в сильную позицию (название рассказа), но и частотное употребление лексем с общим компонентом значения – воровство: «звали его за глаза Ворюгой», «он обворовывал нас каждую ночь», «он воровал все», «это было уже не воровство, а грабеж, «украл со стола кусок ливерной колбасы», «постоянное воровство». Преступные наклонности кота также подчеркиваются лексемами с корнем «банд»: «кот-бродяга и бандит», «бандитские проделки». Коту приписываются способность совершать поступки, основанные на нравственных качествах, что также приближает его к человеку: «это был кот, потерявший всякую совесть», «он совершил благородный и неожиданный поступок». В формировании портрета кота участвует и цветовая символика – «рыжий кот», «огненно-рыжий кот». Рыжий цвет – это цвет огня, он символизирует отважность, бесстрашие. Первая часть сложного прилагательного («огненно») показывает не

(далее…)

Язык мой — друг твой, или конечная цель изучения языка

Язык позволяет делиться своим культурным опытом

В статье рассматриваются вопросы мотивации изучения русского языка как родного и как иностранного. Акцентируется мысль, что в качестве главных целей обучения русскому языку должны быть признаны цели научить правильно формировать и выражать свои мысли и понимать других людей, через изучение языка воспитать личность в нравственномировоззренческой системе национально-культурных ценностей. Ключевые слова: филология, менталитет, лингвистическое образование.

Есть такая позиция: «Не все ли равно, на каком языке общаться?» Лишь бы точно передавать смысл. Выбор языка имеет значение в зависимости от того, на какую тему общаться и с кем общаться. В чем разница между злободневностью и конъюнктурностью? В русском языковом сознании такая разница есть, и она аксиологически маркирована, т. е. входит в область лингвопрагматики. Первое слово несет положительную оценочность. А его иноязычный синоним, скорее, отрицательную. Потому что сознание хранит контексты употребления этих слов — духовный и рыночный. В языке (любом) хранится нравственный идеал общественной жизни народа. Какие идеалы сейчас распространены? Что побеждает: соборность или исключительно личный интерес, конкуренция, эгоизм?

(далее…)

Язык позволяет делиться своим культурным опытом

Язык позволяет делиться своим культурным опытом

Язык позволяет делиться своим культурным опытом

Язык является инструментом, который помогает нам выражать свои мысли и общаться. Он позволяет делиться своим культурным опытом. Наш языковой репертуар и выбор форм выражения определяют, кто мы есть в данное время и в данных условиях. Таким образом, языки – это живые выражения индивидуальной и коллективной культурной идентичности.

Хампате Ба сказал, что из всех характеристик человека – от телосложения до одежды – самым заметным и очевидным остается язык. Определяя не только отдельного человека, но и целое сообщество, язык принадлежит нам в той же мере, что и всей нашей культуре. С помощью языка мы приобретаем и передаем знания и опыт, что позволяет нам в определенной мере контролировать окружающий мир. Язык – сама сущность и одновременно индикатор нашего развития – есть основополагающий компонент идентичности.

Будучи одновременно колыбелью культуры и основой творчества, язык является особенно подходящим инструментом для создания знания и технологий. В данном отношении он, несомненно, служит одним из самых выдающихся проявлений творческого гения народа. Язык есть хранилище и средство ретрансляции культуры. Это преимущественный способ передачи мировоззрения человеческих сообществ. Поднимая этот важный вопрос в своей книге «À Quand l’Afrique?» («Когда, Африка?»), профессор Джозеф Ки-Зербо подчеркивает: «Вопрос языка имеет основополагающее значение, поскольку язык влияет на идентичность народов. А идентичность – необходимое условие развития и демократии. (далее…)

Как мы говорим

Как мы говорим

Как мы говорим

Обращаем ли мы внимание на проблемы нашей культуры? Может языка? Задумывались ли над тем, что сейчас русский язык, как губка впитывает множество ненужных слов из других языков? Не задумывались ли вы, что такое уже бывало? Может быть, мы говорим, уже совсем не на русском? Заимствование были, есть и будут! Для начала нужно понять, что является их причиной.

Рассмотрим на примере французского языка, который отметился в русском достаточно удачно. Конечно, в первую очередь повлияло, то, что в России, в XVIII-XIX веках, была «мода» на этот западный язык. На балах, светских встречах, в салонах и различных культурных мероприятиях, было необходимо разговаривать на французском языке, так как это считалось приличным и доказывающим высокое положение в обществе.

Это нетрудно заметить в произведениях таких мастеров русского слова, как Л.Н. Толстой, А.С. Пушкин и Ф.М. Достоевский. Можно долго перечислять российских авторов, которые часто использовали французскую речь в своем тексте. Но за «модным» французским языком скрывалась другая проблема, которая была скрыта за балами и увеселениями. Многие помещики не понимали придворных, которые обращались к ним на родном русском языке, что сильно подкосило культуру уездных городов и сел.

(далее…)

Язык как средство манипулирования сознанием: «новояз» в антиутопиях и в реалиях современности

Тема взаимосвязи языка и человеческого сознания сегодня является одной из востребованных в рамках междисциплинарного поля исследования. Мы привыкли каждый день пользоваться разговорным языком и воспринимаем это как само собой разумеющееся. То, что привычно, не слишком ценится. Большинство людей считают проблемы языка актуальными только для филологических научных изысканий. Мы не задумываемся о том, что язык — настоящее сокровище народа, это его зеркало, его отражение, его исповедь; динамично и стремительно развивающаяся многомерная система, служащая носителям в качестве универсального и основного способа передачи, восприятия и распространения информации, организации собственного мышления, коммуникации.

Каждый афоризм, каждая шутка, которые появились в языке – как будто улыбка всего народа-носителя. Каждая песня в певучей мелодичности слов отражает то, что взволновало людей. Перемены – вечный спутник развития языка, как живого организма: отторжение архаизмов в процессе смен исторических эпох, вымирание диалектов, как следствие урбанизации и поглощения деревенской культуры городской, конвергенция и формирование единого литературного языка.

(далее…)

Яндекс.Метрика