Английский язык | Знания, мысли, новости — radnews.ru


Английский язык

Учим неправильные глаголы английского языка

Неправильные глаголы английского языка

Неправильные глаголы английского языка

Пятничный урок английского языка.
Статья будет периодически обновляться.
27/02 — добавлен глагол let и примеры его использования.
Александр Левенталь утверждает, что выучить неправильные глаголы английского языка это чисто техническая проблема. В учебниках всегда дается список неправильных глаголов по алфавиту. Это удобно для справочных целей, но неудобно для их запоминания.
Давайте зададимся вопросом: сколько этих неправильных глаголов: примерно 300.
Обойтись без них невозможно, их придется учить.  На начальном этапе придется запоминать II и III формы «всего» для 50-70 глаголов.
Предлагается для упрощения изучения неправильных глаголов разбить их  на группы по рифмовке. Групп будет всего 10. К каждому глаголу приведу примеры их применения в предложениях. К некоторым словам будет дана транскрипция. (далее…)

Пополняем словарный запас: слова curriculum, chosen, below

Техника перевода с английского

1) Слово curriculum [kə'rɪkjələm] - курс обучения, учебный план

But it’s also going to be a platform ['plætfɔːm] for more structured educational [ˌeʤu'keɪʃ(ə)n(ə)l] curriculum [kə'rɪkjələm] - Но это также будет платформой для более структурированной учебной программы.

I had already chosen ['ʧəuz(ə)n] my curriculum [kə'rɪkjələm]- Я уже выбрал свой ​​учебный план

We have already finalised ['faɪn(ə)laɪzd] the programme’s curriculum [kə'rɪkjələm] - Мы уже завершили учебный план программы.

2) Слово chosen ['ʧəuz(ə)n] - избранный, выбранный
To post a comment, log into your chosen ['ʧəuz(ə)n] social ['səuʃ(ə)l] network and then add [æd] your comment ['kɔment] below [bɪ'ləu] - Чтобы оставить комментарий, необходимо войти в выбранную вами социальную сеть, а затем добавить комментарий ниже.

Была ли Ваша сестра хорошенькой? Перевод с английского. Выпуск 3

Техника перевода с английского

Техника перевода с английского

Продолжаем перевод текста. Меган Барнард рассказывает детективам про свою сестру Бетти, погибшую от рук преступника. Меган осуждает свою сестру за легкомысленность (выпуск 1) и доказывает ее прямолинейность в характере (выпуск 2)

She’s [sheez] not the week [wiːk] - ending ['endɪŋ] kind [kaɪnd] ( She’s [sheez] она не была  week [wiːk] - ending ['endɪŋ] /девушкой/ на выходные (девушкой такого kind [kaɪnd] типа).
Nothing ['nʌθɪŋ] of that [ðæt] sort [sɔːt] ( Nothing ['nʌθɪŋ] ничего of that [ðæt] sort [sɔːt] подобного (такого типа)).
But [bʌt] she [ʃiː] liked [laɪkd] being ['biːɪŋ] taken ['teɪk(ə)n] out [aut] and dancing ['dɑːn(t)sɪŋ] and (she [ʃiː] она liked [laɪkd] любила, being ['biːɪŋ] taken ['teɪk(ə)n] out [aut] когда ее выводили and dancing ['dɑːn(t)sɪŋ] и /с ней/ танцевали, и) — oh, cheap [ʧiːp] flattery ['flæt(ə)rɪ] (о, cheap [ʧiːp] дешевую flattery ['flæt(ə)rɪ] лесть; to flatter ['flætə]  — льстить) and compliments ['kɔmplɪmənt] (и compliments ['kɔmplɪmənt] комплименты) and all [ɔːl] that [ðæt] sort  [sɔːt] of thing [θɪŋ] ( and all [ɔːl] и sort  [sɔːt] of thing [θɪŋ] все такое (все такого типа)).» (далее…)

Какой была Ваша сестра? Перевод с английского. Выпуск 2

Какой была Ваша сестра? Перевод с английского. Выпуск 2

Какой была Ваша сестра? Перевод с английского. Выпуск 2

Продолжаем перевод с английского книги Агаты Кристи «Убийство по алфавиту». Второй выпуск немного отличается от первого. Здесь чаще используется транскрипция. Повторы по моему мнению, способствуют лучшему запоминанию.
«And did she [ʃiː] pay [peɪ] any ['enɪ] attention [ə'ten(t)ʃ(ə)n] to your advice [əd'vaɪs] - (и she [ʃiː] она pay [peɪ] обращала any ['enɪ] какое-нибудь attention [ə'ten(t)ʃ(ə)n] внимание на ваши  advice [əd'vaɪs] советы)?»
——————————————
pay [peɪ] - (платить) + оказывать, обращать (внимание)
to pay [peɪ] no mind / not to pay [peɪ] any ['enɪ]  mind [maɪnd]амер.; разг. — не обращать внимания
—————————————— (далее…)

Техника перевода с английского. Выпуск 1

Техника перевода с английского

Техника перевода с английского

As I said [sed] (как я *сказал*), Megan Barnard’s words (*слова* Меган Барнард), and still [stɪl] more the crisp [krɪsp] businesslike ['bɪznɪslaɪk] tone [təun] (и более того, (жёсткий, твёрдый) деловой тон; crisp [krɪsp] — жесткий; резкий) in which [(h)wɪʧ] they [ðeɪ] were [wɜː] uttered (которым они *были произнесены*), made [meɪd] me jump [ʤʌmp] (заставили меня подпрыгнуть).
still [stɪl] -  ещё (в сравнении), пример: still nearer — ещё ближе, до сих пор, (всё) ещё, *по-прежнему*
businesslike ['bɪznɪslaɪk] - деловитый, деловой, практичный
utter ['ʌtə] - издавать какой-либо звук; произносить что-то
Poirot, however [hau'evə] (Пуаро, *однако*), merely ['mɪəlɪ] bowed [bəud] his head [hed] gravely ['greɪvlɪ] (просто *серьезно* наклонил голову). «A la bonne heure,» he said [sed] (фр. вот и чудесно: «в *добрый* час»). «You are intelligent [ɪn'telɪʤ(ə)nt], mademoiselle (вы разумны, мадемуазель).» (далее…)
Яндекс.Метрика