Техника перевода с английского. Выпуск 1 | Знания, мысли, новости — radnews.ru


Техника перевода с английского. Выпуск 1

Техника перевода с английского

Техника перевода с английского

As I said [sed] (как я *сказал*), Megan Barnard’s words (*слова* Меган Барнард), and still [stɪl] more the crisp [krɪsp] businesslike ['bɪznɪslaɪk] tone [təun] (и более того, (жёсткий, твёрдый) деловой тон; crisp [krɪsp] — жесткий; резкий) in which [(h)wɪʧ] they [ðeɪ] were [wɜː] uttered (которым они *были произнесены*), made [meɪd] me jump [ʤʌmp] (заставили меня подпрыгнуть).
still [stɪl] -  ещё (в сравнении), пример: still nearer — ещё ближе, до сих пор, (всё) ещё, *по-прежнему*
businesslike ['bɪznɪslaɪk] - деловитый, деловой, практичный
utter ['ʌtə] - издавать какой-либо звук; произносить что-то
Poirot, however [hau'evə] (Пуаро, *однако*), merely ['mɪəlɪ] bowed [bəud] his head [hed] gravely ['greɪvlɪ] (просто *серьезно* наклонил голову). «A la bonne heure,» he said [sed] (фр. вот и чудесно: «в *добрый* час»). «You are intelligent [ɪn'telɪʤ(ə)nt], mademoiselle (вы разумны, мадемуазель).»
Megan Barnard  said [sed]still [stɪl] in the same [seɪm] detached [dɪ'tæʧt] tone [təun] (все еще тем же отрешенным тоном): «I was extremely [ɪks'triːmlɪ] fond [fɔnd] of Betty (я очень любила Бетти). 
But my fondness ['fɔndnəs] didn’t blind [blaɪnd] me (но моя любовь *не слепила* меня) from seeing ['siːɪŋ] exactly (в точности) [ɪg'zæktlɪ] the kind [kaɪnd] of silly ['sɪlɪ] little fool [fuːl] she was (от того, *чтобы* прекрасно видеть, какой глупой маленькой *дурочкой* она была: «от точного видения, [какого] вида глупой и маленькой *дурочкой* она была») — and even telling ['telɪŋ] her so upon [ə'pɔn] occasion [ə'keɪʒ(ə)n] (и даже выразительно говорила ей это по возможности)! Sisters are like [laɪk] that (*сестры* таковы).»
detached [dɪ'tæʧt] - отдельный, обособленный; изолированный, отделённый; стоящий особняком

Комментировать


× три = 27

Яндекс.Метрика