2022 Январь 02 | Знания, мысли, новости — radnews.ru


Архивы за 02.01.2022

Пожарный и пожарник

Развитие материально-технической базы пожаротушения на Урале в ХХ веке

Каково различие между этими словами? В современном русском литературном языке слова поэюарный и пожарник различаются употреблением и стилистической окраской. В значении ‘член, служитель пожарной команды3, теперь ‘боец пожарной команды традиционно употребляется существительное пожарный (из сочетания пожарный боец).

С начала XX века в разговорной речи, в нелитературном русском просторечии вместо слова пожарный стало употребляться существительное пожарник^ Это слово пожарные-профессионалы сами не употребляли, считая его чуть ли не оскорблением своей героической профессии. Писатель В. А. Гиляровский в очерке «Под каланчой» рассказывает: «— Пожарники едут! Пожарники едут!— кричит куча ребятишек.

В первый раз в жизни я услыхал это слово в конце первого года империалистической войны, когда население нашего дома, особенно надворных флигелей, увеличилось беженцами из Польши. Меня, старого москвича и, главное, старого пожарного, резануло это слово. Москва, любовавшаяся своим знаменитым пожарным обозом…, с гордостью говорила: — Пожарные! И вдруг: ■— Пожарники! Что-то мелкое, убогое, обидное. Передо мной встает какой-нибудь уездный городишко, где на весь город три дырявые пожарные бочки, полтора багра, ржавая машина…, а сзади тянутся с десяток убогих инвалидов-пожарников».

(далее…)

Слово о полку Игореве

"Чтение - это искусство"

Почему говорят «Слово о полку Игоре ее», но «о сестрином платке» «о братовом (братнином) тулупе». Дело в том, что слова Игорев, сестрин — притяжательны® прилагательные, которые склонялись раньше во всех падежах как существительные: сестрин как стол, сестрина как жена,, сестрино как кольцо: сестрин стол, у сестрина стола, к сестрину столу, за сестрином столом, о сестрине столе.

В дальнейшем притяжательные прилагательные стали испытывать влияние со стороны качественно-относительных прилагательных. Появилось вместо за се* стрином столом — за сестриным столом, вместо на сестрине столе — на сестрином столе (то есть по образцу за дубовым столом, на дубовом столе). У старых писателей (а в книжном стиле еще и сейчас) можно встретить у сестрина стола вместо господствующего у сестриного стола, к сестрину столу вместо к сестриному столу и т. д.

Ответ на Ваш вопрос, вытекает из только что сказанного. «Слово о полку Игореве» — это название произведения возникшего в конце XII века. Естественно, что в названии древнего произведения сохранилась древняя грамматическая форма: в прошлом было о сестрине столе и о полку Игореве. В живой, бытовой речи произошли изменения. Но в названии произведения сохранилась древняя форма.

Она — эта форма — помогает нам ощутить наш старый язык, поэтому в заглавии перевод едва ли уместен. Что же касается самого текста «Слова о полку Игореве», то он обычно публикуется параллельно в оригинале и в переводе на современный русский язык.

Р. И. АВАНЕСОВ

Яндекс.Метрика